先说结论,语境对等
如果你还记得,曾经有这么一个段子,说夏目漱石问他的几个学生,英文的「Ilovyou」如何翻译成日语。
学生们翻译成「私はあなたを爱する」之类的Googl翻译体之后,夏目漱石抬头望了一下天,说,你们翻译得完全不对,如果是日本人的话,只要翻译成「今夜月色很好」,就可以了。
这在传播学上很好解释,美国学者爱德华·霍尔(EdwardT.Hall)依据信息在不同文化间传播的依赖程度,将文化分为高语境文化(HighContxtCultur)和低语境文化(LowrContxtCultur)两种。
高语境文化的指的是,信息存在于物质语境中或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递信息中;低语境正好相反。具体来说,高语境传播的特征是:在沟通过程中,只有很少的信息是经过编码后被清晰传递出来的,人们在交往过程中重视「语境」而非「内容」,整个沟通的过程是含蓄的,多为间接交流。西方国家多属于低语境传播社会,在弱交际语境文化中,绝大多数信息反映在明显的语言编码中。
他们在沟通的时候强调开门见山,把所有要沟通的信息都用明白无误的、可编码的文字语言传达出去,没有隐藏在字里行间的意义。
因此,语言在西方是真正的交际工具,交际环境只起到辅助作用;而东方文化中,语境的重要性超乎寻常,东方人也更善于捕捉那些隐含的信息
这实际上是语言编码方式的不同:
西方人的模式是基于谈话者——听话者(spakr——harr)而建立的语言为中心的开门
见山型;
东方人则是基于作者——读者(writr——radr)而建立的心领神会模型。
西方人希望语言可以起到立竿见影的效果,而东方人则讲究点到为止,强调通过心领神会
感
悟对方的意图来实现交际的目的。
举个栗子,电影《色·戒》中,出现了普通话、上海话、广东话、英语、日语、法语共6种语言,外加一段苏州评弹。
李安深谙在中国人语言里包含的信息量较少,大部分信息隐含在语境之中,对于这部片子的语言风格定位,
很大程度上依赖于所谈论话题的来龙去脉或交际的非语汇方面,语言中信息的涵义要靠接受方根据事情的前因后果去理解或意会。
比如影片中有一段,易先生与麦太太首次坐在一张牌桌上,大家在牌桌上讨论要给易先生做衣服的场景:
易太太:「那要不先做一套,试一试?」易先生:「你看吧!」几天后,易先生找到了麦太太,麦太太带易先生在裁缝处量尺寸:
麦太太:「袖子要再短一点,精神点好吧?」易先生:「你看,你决定!」这两段出现了易先生的两句显性语言相似的台词,都是让对方决定的意思,看中文,语言编码本身的信息量似乎很小,但看英语台词,就能感受出来了。易先生对易太太说的是「whatvryousay」,
这在语言表述里,意思是比较弱的,有心不在焉的成分。而对麦太太说的「I’minyourhands」直译过来,就有了比前一句更为强烈的表意功能。这就是高低语境下的玄机。
我想,说到这,你大概已经猜到了,我为什么要花力气解释了这么一堆看似和题目完全无关的传播学理论知识。因为在我看来,男女交往中,阻碍恋人间沟通的,就是语境的不对等。
在男女关系里,女性比男性往往来得含蓄、敏感得多,她们常常让男性觉得相当头疼,捉摸不透。
高语境文化的特征就是表达含蓄、用字隐晦,高语境中的话语理解,就需要根据当时讲话的环境以及非言语的线索,比如声调、表情、动作去揣测话语背后的真正含义。
这次用《断背山》举例好了。
得知Jack遇难以后,Ennis给Jack的妻子Lurn通了唯一一个
Ennis:「他就葬在那里吗?」Lurn:「已经埋在石头下面了,他好像就想那样做。这里从来没有发生过幸福的事情,剩下的都是白癜风有妙方北京哪里有治白癜风的医院